هزارتوی روح وحشی یک زن

دغدغه های یک انسان !

هزارتوی روح وحشی یک زن

دغدغه های یک انسان !

مشخصات بلاگ
هزارتوی روح وحشی یک زن

دنیا را از چشم های من هم ببین .
یادت باشد که :
ما همچون دانه های زیتونی هستیم که تنها زمانی جوهره ی واقعی خود را بروز می دهیم که در هم شکسته و له شویم ! عهد عتیق


ادیان از لحظه‌ای که دم از اخلاق می‌زنند و با صدور فرمان تهدید می‌کنند، به خطا می‌روند. برای خلق مجرمیت و مکافات احتیاجی به وجود خداوند نیست. هم‌نوعان ما با کمک خود ما برای این کار کفایت می‌کنند. شما از روز داوری الهی سخن می‌گویید. اجازه بدهید که با کمال احترام به این حرف بخندم. من بدون ترس و تزلزل در انتظار آن روزم: من چیزی را دیده‌ام که به مراتب از آن سخت‌تر است؛ من داوری آدمیان را دیده‌ام...
می‌خواهم راز بزرگی برایتان فاش کنم. درانتظار داوری روز قیامت نمانید. این داوری همه‌روزه رخ می‌دهد...

آلبر کامو


عاشق نشدی زاهد، دیوانه چه می دانی؟
در شعله نرقصیدی، پروانه چه می دانی؟
لبریز می غمها، شد ساغر جان من
خندیدی و بگذشتی، پیمانه چه می دانی؟
یک سلسله دیوانه، افسون نگاه او
ای غافل از آن جادو، افسانه چه می دانی؟
من مست می عشقم، بس توبه که بشکستم
راهم مزن ای عابد، میخانه چه می دانی؟
عاشق شو و مستی کن، ترک همه هستی کن
ای بت نپرستیده، بتخانه چه می دانی؟
تو سنگ سیه بوسی، من چشم سیاهی را
مقصود یکی باشد، بیگانه چه می دانی؟
دستار گروگان ده، در پای بتی جان ده
اما تو ز جان غافل، جانانه چه می دانی؟
ضایع چه کنی شب را، لب ذاکر و دل غافل
تو ره به خدا بردن، مستانه چه می دانی؟


هما میرافشار


دنبال کنندگان ۵ نفر
این وبلاگ را دنبال کنید
پیام های کوتاه

دایره ی کوچک واژگان

چهارشنبه, ۱۹ دی ۱۳۹۷، ۰۵:۲۱ ب.ظ


دوست داشتم دایره ی واژگانم آنقدر بزرگ بود که تمام ترجمه های عجیب و غریب را میخواندم و  میفهمیدم . ترجمه هایی که اصرار عجیبی به متفاوت بودن دارند .بعضی مترجمان جان جان  هر چه کلمات بیشتری از زبان عربی و فوق عجمی بخصوص پارسی پهلوی در ترجمه هاشان استفاده کنند کیفورتر میشوند و بیشتر به خود میبالند .

 گوربابای خواننده اگر سوادش قد نمی دهد و معانی را نمیفهمد  .

حالا فرض کن میخواهی فلسفه بخوانی . و فرض کن فیلسوف منتخب هم جناب نیچه باشد که به خودی خود مداوما باید در حال رمزگشایی باشی. 

و میان کتاب هایش آن که به دوران جنون نزدیک تر است را انتخاب کرده ای و آلمانی هم نمی دانی و میخواهی یک ترجمه ی زبان مادری را بخوانی .

خب حق انتخاب هم نداری .مجبوری یک ترجمه ی مشخص را برداری و هی زور بزنی و بفهمی . و پیوسته باید به زیرنویس مراجعه کنی . اگر شانس بیاوری معادل انگلیسی واژه را می یابی وگرنه ول معطلی و باید بگردی و بگردی و بگردی تا بفهمی منظور آقا دا...از فلان واژه ی مرکب عربی و یا پارسی پهلوی چیست !


من نمیدانم واقعا مترجمان چه تصوری از کار خودشان دارند . ترجمه باید روان باشد و حق مطلب را ادا کند . کلاس زبان که نیست !!


روح وحشی

+در این اوضاع شیر تو شیر کره ی واژگان هم کمکم نمیکند چه برسد به مربع و مثلث و دایره اش !




  • ۹۷/۱۰/۱۹
  • روح وحشی

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی